Bài Thơ Tâm Sự của Một Bộ Đội Cộng Sản Bắc Việt 

Tôi đã biết mình lầm đường lạc lối 
Từ sau cái ngày “giải phóng” Miền Nam 
Một mùa xuân tang tóc năm bảy lăm 
Đi giữa Sài Gòn, tôi nghe mình thầm khóc. 
Tôi khóc Miền Nam tự do vừa mất 
Và khóc cho mình, chua xót đắng cay 
Nửa đời người theo đảng đến hôm nay 
Tưởng cứu nước đã trở thành tội ác. 
Bởi tôi quá tin nghe theo lời bác 
Rằng đảng ta ưu việt nhất hành tinh 
Đường ta đi, chủ nghĩa Mac Lê nin 
Là nhân phẩm, là lương tri thời đại. 
Rằng tại Miền Nam, ngụy quyền bách hại 
Dìm nhân dân dưới áp bức bạo tàn 
Khắp nơi nơi cảnh đói rách cơ hàn 
Đang rên siết kêu than cần giải phóng. 
Tôi đã xung phong với bầu máu nóng 
Đi cứu Miền Nam ruột thịt nghĩa tình 
Chẳng quên mang theo ký gạo để dành 
Biếu người bà con trong nầy túng thiếu. 
Người dân Miền Nam thật là khó hiểu 
Nhà khang trang bỏ trống chẳng còn ai 
Phố phồn hoa hoang vắng tự bao giờ 
Giải phóng đến sao người ta chạy trốn 
Đến Sài Gòn, tưởng say men chiến thắng 
Nào ngờ đâu sụp đổ cả niềm tin 
Khi điêu ngoa dối trá hiện nguyên hình 
Trước thành phố tự do và nhân bản. 
Tôi tìm đến người bà con trong xóm 
Nhà xinh xinh, đời sung túc tiện nghi 
Kí gạo đem theo nay đã mốc xì 
Tôi vội vã dấu vào trong hành lý 
Anh bà con tôi- một ngươi công chức 
Nét u buồn nhưng cũng cố làm vui 
Đem tặng cho tôi một cái đồng hồ 
Không người lái, Sei-ko, hai cửa sổ. 
Một túi xách xinh xinh dành cho vợ 
Con búp bê dành cho con gái yêu 
Rồi anh nói: “Ngày mai đi cải tạo 
Cái đồng hồ tôi cũng chẳng cần chi 
Xin tặng anh, mong nhận lấy đem về 
Một chút tình người bà con Nam bộ.” 
Trên đường về, đất trời như sụp đổ 
Tôi thấy mình tội lỗi với Miền Nam 
Tôi thấy mình hổ thẹn với lương tâm 
Tôi đã khóc, cho mình và đất nước. 
Cho những đồng đội nằm xuống ngoài kia 
Cho những bà mẹ nơi hai chuyến tuyến 
Có những người con đi chẳng chở về 
Khóc vì nghe người về từ chiến thắng 
Nhưng sao lòng chua sót mênh mang 

Nguồn: cựu bộ đội giải phóng Huân Trần. 

____________________________________________________

Confidential Confessions by a Soldier from the Communist North 

I know I’ve taken the wrong road 
after the “liberation” of the South: 
In the mournful spring of nineteen seventy-five, 
while walking in the midst of Saigon, silently I heard myself crying. 
I cried for the South, who just lost its freedom 
and for myself, filled up with bitterness and gall: 
I devoted half of my life to the Party 
in hopes of saving the country, but instead turned into a criminal 
because I so believed in Uncle’s 1 words 
that our Party is the most superior on the entire planet, 
that we have to take the high road, the road of Marx’s and Lenin’s, 
the road of dignity and the conscience of humankind; 
that in the South, corrupt government is persecuting, 
trampling the people under its cruel oppression; 
that everywhere one sees nothing but poverty and misery and 
people are wailing and screaming for liberation. 
A hot-blooded youth, I volunteered for the war,
to go and liberate our blood brothers in the South, 
not forgetting a kilo of rice that I took care to save, 
to give my relative in need in the South. 
It was so hard to understand southerners 
who willingly abandoned their beautiful, spacious houses, left empty… 
prosperous streets, completely deserted since …some time now. 
Liberation has been accomplished, why are they running away? 
Arriving in Saigon, intoxicated with victory, 
I, however, couldn’t help but be so taken aback that my faith collapsed…all of a sudden 
when guilefulness and falsehood reared their ugly heads 
right in front of the free and humanistic City. 
I arrived at my relative’s house in a nearby ward, 
a nice, comfortable house with all the necessary conveniences. 
The kilo of rice I brought along had become moldy 
which I hurriedly hid away in my luggage. 
My cousin relative, a common civil servant, 
sadness on his face, trying to show merriment nevertheless, 
gave me as a gift a Seiko watch 
with no driver and two windows,2 
a cute purse for my wife 
and a doll for my beloved daughter. 
He then said, “Tomorrow I’ll go to the re-education camp. 
This watch, I won’t need it for any purpose. 
This is a gift for you, please accept it and bring home with you 
a little love from your relative from the South.” 
On my way home, I felt as if the sky was crashing down upon me. 
I felt I committed a sin against the South. 
I felt so ashamed of my conscience. 
I had cried for myself and for the country, 
for my fellow warriors who lied down out there, 
for the mothers from both battle fronts 
who had children who never returned home. 
I’m crying because I heard people coming back from victory, 
yet my heart, somehow, is heavily laden with boundless acrimony. 

Former soldier from the North: Trần Huân 

Translated by Tiểu Thạch Nguyễn văn Thái, Ph.D.

Revised on November 3, 2018

_____________________________________ 

1 Hồ Chí Minh 

2 Automatic watch with days and dates 

Categories: Uncategorized

0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published.